
로그인 후 이용해주세요
저장소에 저장되었습니다.
로그인 후 이용해주세요
학사를 마치고 통번역 대학원에 진학하고 싶은 마음이 있기에 AI와 번역 관계에 대해 알아보고 싶어 탐구함.
번역은 문맥과 어법, 문화적 차이를 고려해야 해 많은 시간이 드는 작업. 한국어와 중국어는 어순, 띄어쓰기, 단어 활용 방식 등 구조적 차이가 크다.
번역에서 가장 어려운 점은 언어가 아닌 문화와 맥락을 이해하는 것이기에 대체되기 어려움. 한미 FTA 협상문에서 다수의 오역이 발생한 사례는 인간 통역사의 한계를 보여준다.
오역의 주된 원인은 짧은 시간 안에 방대한 분량을 번역해야 했던 점임.
이러한 문제에서 AI 번역은 속도와 효율성 면에서 큰 도움을 줄 수 있다.따라서 상호 협력적이 중요함. 하지만 문화적 울림과 의미 전달이 중요한 번역에서는 인간의 검수가 필수적이다.