서울대

중세국어 문헌 _용비어천가_의 영어 번역 - 기존 번역본 간의 비교를 중심으로

자료 유형
실제 탐구보고서
합격 정보
서울대 사회복지
활동 유형
세부능력 및 특기사항
교과 과목
문학, 독서, 언어와매체
탐구 키워드
기타
2026-05-29

내용 요약

  • 한글에는 존재하는데 영어에는 없는 표현, 사자성어 등이 포함된 고전시가는 어떻게 영어로 번역될지에 대한 궁금증을 가지고 당시 1-2 수업 내용이었던 '용비어천가'의 영어 번역에 대한 탐구를 진행함.

  • 탐구는 기존 번역본 분석 이후 실제로 번역본을 만드는 작업으로 구성됨.

  • 기존 번역본 분석은 James Hoyt와 Wayne de Fremery의 두가지 버전을 대상으로 진행함. 분석틀은 크게 4가지로, 단어 자체의 의미측면 / 문학적 어휘 사용 적절성 / 의미 구조인 원인 - 결과의 명확성 / 2절 4구 형식 적절성을 기준으로 판단함.

  • 기존 번역본을 참고하여 4구의 형식을 명확히 하며, 맥락에 더 적합한 영어 단어로 교체하는 등의 과정을 거쳐 최종적으로 새 번역본을 제작하였음.

  • 용비어천가의 의미를 깊게 파악하고 번역을 진행하여 언어적, 문학적 이해도가 강화되는 탐구였음.

탐구 보고서 전문

멘토의 다른 탐구 활동

의·치·한·약·수·S·K·Y

꼭 알아주세요

  • 본 자료와 관련된 모든 저작권은 (주)진학사에 있으며, 저작권법 제4장 및 제5장의 규정에 따라 일부 또는 전체를 복제, 배포, 업로드하거나 이를 바탕으로 한 2차 저작물을 제작하는 행위를 금합니다.
  • 제공되는 탐구 보고서는 학생부종합전형으로 합격한 선배들의 실제 탐구 자료입니다. 이미 대학 입학사정관의 평가를 받은 자료이기에,이를 그대로 따라하기보다는 참고 자료로 활용하여 여러분만의 독창적인 탐구 보고서를 작성해 주시기 바랍니다. 선배들의 탐구 과정과 방법론을 참고하되, 여러분의 관심사와 관점을 반영한 차별화된 탐구를 진행하시길 권합니다.
  • 하나의 아이디는 구매자 본인 이용을 기준으로 제공됩니다. 본인이 사용하는 PC/모바일에서는 이용 가능하나, 여러 명이 하나의 아이디를 공유해 이용할 수 없습니다. 부정 사용 방지를 위해 접속 IP 등 이용 로그가 기록될 수 있으며, 비정상 이용이 확인될 경우 서비스 이용이 제한될 수 있습니다.