
로그인 후 이용해주세요
저장소에 저장되었습니다.
로그인 후 이용해주세요
한글에는 존재하는데 영어에는 없는 표현, 사자성어 등이 포함된 고전시가는 어떻게 영어로 번역될지에 대한 궁금증을 가지고 당시 1-2 수업 내용이었던 '용비어천가'의 영어 번역에 대한 탐구를 진행함.
탐구는 기존 번역본 분석 이후 실제로 번역본을 만드는 작업으로 구성됨.
기존 번역본 분석은 James Hoyt와 Wayne de Fremery의 두가지 버전을 대상으로 진행함. 분석틀은 크게 4가지로, 단어 자체의 의미측면 / 문학적 어휘 사용 적절성 / 의미 구조인 원인 - 결과의 명확성 / 2절 4구 형식 적절성을 기준으로 판단함.
기존 번역본을 참고하여 4구의 형식을 명확히 하며, 맥락에 더 적합한 영어 단어로 교체하는 등의 과정을 거쳐 최종적으로 새 번역본을 제작하였음.
용비어천가의 의미를 깊게 파악하고 번역을 진행하여 언어적, 문학적 이해도가 강화되는 탐구였음.