
로그인 후 이용해주세요
저장소에 저장되었습니다.
로그인 후 이용해주세요
「소설가 구보씨의 일일」의 아랍어 번역 과정에서 의미 왜곡이 발생하는 이유를 문화적·언어적 맥락 차이에서 찾고 탐구를 시작함
한국어와 아랍어의 표현 방식 차이와 문화적 전제(관용·함축·상황맥락)를 정리한 뒤, 작품 번역 문장을 대조하여 오류 유형(의미 누락, 어휘 선택 오류, 문맥 단절 등)을 분석함
AI 번역이 문학 텍스트에서 문맥 연결과 문화적 의미(뉘앙스, 함의)를 충분히 반영하지 못할 때 번역 품질이 저하될 수 있음을 확인함
문학 번역에서는 맥락 정보(화자의 태도, 시대·공간 배경, 문화적 전제)를 반영한 후편집과 AI-번역가 협업이 핵심 개선 전략임을 도출함